Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فارس»
2024-04-30@14:54:07 GMT

کودکان کلاچاهی با یار مهربان هم‌نشین شدند

تاریخ انتشار: ۱۰ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۴۱۵۲۵۵

کودکان کلاچاهی با یار مهربان هم‌نشین شدند

به‌گزارش خبرگزاری فارس از خمام، «هر کلاس، یک کتاب‌‌خانه» عنوان طرحی است که با همراهی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و آموزش و پرورس در مدارس مناطق روستایی و کم‌برخوردار شهری اجرا‌ می‌شود.

نهادینه‌سازی فرهنگ مطالعه و کتاب‌خوانی، مأنوس‌سازی هرچه بیش‌تر کودکان و نوجوانان با یار مهربان، افزایش گستره‌ مخاطبان و حرکت در مسیر تحقق عدالت فرهنگی و آموزشی، از اهداف اجرای این طرح هدف‌مند فرهنگی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 

اجرای طرح «هرکلاس، هر کتاب‌خانه» که در سایه تعامل و هم‌گرایی کانون پرورش فکری و آموزش و پرورش استان گیلان  در هفته ملی کودک سال  ۱۴۰۲ کلید‌خورد، امروز با راه‌اندازی نهمین کتاب‌خانه در مدرسه آیت‌الله شهید صدوقی روستای کلاچاه شهرستان خمام همراه‌ شد.

این آیین در فضایی شاد و امید‌بخش، در سایه همراهی مسؤولان دو مجموعه هم‌خانواده و اجرای فعالیت‌های مربیان کتاب‌خانه پستی و مرکز سیار شهری رشت صورت‌گرفت و کتاب‌خانه این مدرسه با یکصد جلد کتاب اهدایی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان گیلان راه‌اندازی‌ شد.

 

راه‌اندازی ۵۰۰ کتاب‌خانه کانونی تا پایان سال جاری  

فرهاد فلاح، معاون فرهنگی کانون کشور نیز در قالب گفت‌و‌گویی تلفنی، با این حرکت هدف‌مند و فرآیند‌محور همراه‌شد و به ترسیم چشم‌انداز برنامه‌های این نهاد فرهنگی در قالب طرح «هر کلاس، یک کتاب‌خانه» پرداخت.

فلاح با ابراز خرسندی از راه‌اندازی کتاب‌خانه مدرسه آیت‌الله شهید محمد صدوقی روستای کلاچاه و قدردانی از تلاش‌های دست‌اندرکاران اجرای این طرح در استان اظهار‌ کرد: این حرکت هدفمند، سرمایه‌گذاری فرهنگی است و بستر‌های توسعه همه‌جانبه را فراهم‌ می‌کند.

وی به ظرفیت‌های گسترده گیلان در زمینه کشاورزی، صنعت و تجارت اشاره و تصریح‌کرد: فراهم‌سازی فرصت مطالعه و هم‌نشینی با کتاب، امکانی برای رقم‌زدن سرنوشت نسل کودک و نوجوان و رخداد‌های مبارکی است که  طی سال‌های آتی در گیلان و به تبع آن درسراسر ایران اسلامی شاهد خواهیم‌ بود. 

معاون فرهنگی کانون کشور رسالت‌ مجموعه‌های فرهنگی را خطیر ارزیابی‌کرد و همگامی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با آموزش و پرورش را زمینه‌ساز حرکت‌های اثر‌بخش کتاب‌محور خواند. 

فلاح از راه‌اندازی ۵۰۰ کتاب‌خانه کلاسی در قالب طرح «هرکلاس، یک کتاب‌خانه» تا پایان سال جاری خبرداد و افزود: برای نیل به این هدف، همراه‌سازی جامعه و خیران فعال در عرصه فرهنگ، در دستور کار قرار‌دارد.

معاون فرهنگی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با ثمر‌بخش ارزیابی‌کردن حرکت‌های فرهنگی ابراز امیدواری‌کرد که این تلاش‌ها، به هم‌نشینی هرچه‌بیش‌تر کودکان و نوجوانان با یار مهربان و افزایش سرانه مطالعه کتاب در کشور کمک‌کند.

سید‌جلیل میرعظیمی، مدیر‌کل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان گیلان نیز از حاضران در این آیین بود و از اهداف کانون برای راه‌اندازی ۱۰۰ کتاب‌خانه کلاسی در سطح مدارس استان سخن‌ گفت.

علیرضا خانچه‌سپهر، سرپرست آموزش و پرورش شهرستان خمام ضمن قدردانی از تلاش‌های کانون و  مهم ارزیابی‌کردن جایگاه کتاب اظهار کرد: خلق یک اثر و دسترسی به کتاب، دارای اهمیت ویژه‌ای است و ضرورت‌دارد قدردان فرصت بهره‌مندی از یار مهربان باشیم.

پایان پیام/۸۴۰۰۷

منبع: فارس

کلیدواژه: هرکلاس هر کتاب خانه فرهاد فلاح معاون فرهنگی کانون کشور خمام کتابخوانی هرکلاس هر کتاب خانه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان کودکان و نوجوانان یار مهربان راه اندازی کتاب خانه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۴۱۵۲۵۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • نوشتن کتابی درباره امام قلی‌خان برای بچه‌ها
  • برنامه‌های فرهنگی، هنری و تربیتی اوقات فراغت در محلات با محوریت مساجد گسترش می‌یابد
  • تماشاخانه سیار کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان همدان
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • موزه نادر، خانه‌ای برای ادب‌ورزی/ مهمانی هر روز هفته با یار مهربان
  • نوجوانان بوشهری حفظ محیط زیست دریایی را تمرین کردند
  • « از خزر تا خلیج فارس»، ویژه برنامه کانون پرورش فکری بندرگز
  • نوجوانان بوشهری بر بال آهنین به سودای پرواز پرداختند
  • کودکان با شعر زندگی موفق‌تری خواهند داشت
  • اجرای طرح «هر کلاس یک قفسه کتاب» در خوزستان